Mattheus 5:47

AB

En als jullie enkel jullie broeders groeten, wat doen jullie extra [dan de] anderen?
Doen de tollenaars ditzelfde niet ook?

SVEn indien gij uw broeders alleen groet, wat doet gij boven anderen? Doen ook niet de tollenaars alzo?
Steph και εαν ασπασησθε τους αδελφουσ υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτωσ ποιουσιν
Trans.

kai ean aspasēsthe tous adelphous̱ ymōn monon ti perisson poieite ouchi kai oi telōnai outōs̱ poiousin


Alex και εαν ασπασησθε τους αδελφουσ υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι εθνικοι το αυτο ποιουσιν
ASVAnd if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the Gentiles the same?
BEAnd if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same?
Byz και εαν ασπασησθε τους φιλουσ υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτωσ ποιουσιν
DarbyAnd if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?
ELB05Und wenn ihr eure Brüder allein grüßet, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die von den Nationen dasselbe?
LSGEt si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?
Peshܘܐܢ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܫܠܡܐ ܕܐܚܝܟܘܢ ܒܠܚܘܕ ܡܢܐ ܝܬܝܪ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܦ ܡܟܤܐ ܗܝ ܗܕܐ ܥܒܕܝܢ ܀ 48 ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܓܡܝܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܓܡܝܪ ܗܘ ܀
SchUnd wenn ihr nur eure Brüder grüßt, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die Heiden ebenso?
Scriv και εαν ασπασησθε τους αδελφουσ υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτωσ ποιουσιν
WebAnd if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
Weym And if you salute only your near relatives, what praise is due to you? Do not even the Gentiles do the same?

Vertalingen op andere websites


TuinTuin